top of page

Какво представлява транскреация - креативен и маркетингов превод?

Updated: Jan 27, 2022



В следващите редове ще ви представим услугата транскреация. Ще се запознаете с детайлите, за да успеете да направите вашия информиран избор, относно необходимата ви услуга.


Какво е транскреация (маркетингов превод?)

Буквално преведена думата транскреация означава креативен, творчески превод (translation – превод и creation – създаване, творба). По своята същност това представлява творческа адаптация на текст или елемент от творба, от един език на друг, като се вземат под внимание специфични културни обичаи, жаргон, местни диалекти, разговорни изрази и конотации.


Важно е да се отбележи, че макар и близки по вид, транскреацията се отличава от локализацията по това, че тя трябва да предизвика една и съща реакция в носителите и на двата езика. Транскреацията не е нито обикновен превод, нито локализация на текста, най-близко е до художествен превод.


Затова и често се използва като услуга при превод на маркетинг криейтиви и кампании, и често бива наричана и маркетингов превод.


За кого е предназначена транскреацията?

Маркетинговите агенции с международни клиенти или българските компании, подготвящи се да стартират международен бизнес, превеждат своите ПР стратегии, маркетинговата си политика и рекламни кампании за различни пазари.


Използва се най-често при превод на маркетингово и рекламно съдържание, видео и аудио материали, ПР материали, стратегии, прессъобщения, плакати, брошури, флаери, пазарни проучвания, презентации, уеб сайтове, уеб съдържание, онлайн магазини и редица др. От тук идва и синонимното наименование маркетингов превод, наложило се в бизнес средите.


Какво е специфичното при извършването на транскреация/маркетингов превод?

Маркетинговите преводи могат да бъдат в различни сфери на бизнеса – от онлайн търговия, през машиностроене, до хранително вкусова промишленост. Спецификите произлизат от сферата на дейност, както конкретната насоченост на кампания. Могат да бъдат кампании, насочени към краен клиент или B2B кампании. Всички тези на пръв поглед незначителни подробности имат огромно значение за маркетинговите преводи и тяхната различна специфика. Маркетинговите преводи трябва да отговорят адекватно на потребителските очаквания, да запазят особеностите, ключови за клиента, бранда или продукта, като предадат професионално и креативно съответното рекламно послание. Буквалният превод не е опция за творчески материали, защото се губи предаването на емоцията към потребителя. Непрофесионалист би могъл да сбърка при правилния подбор на дума, при съществено определение или при превод на идиом. Това би довело до голяма разлика в очакваните и реалните резултати на кампанията. Динамиката в рекламния бизнес изисква адаптивни решения за клиентите, което от своя страна изисква преводи на професионално ниво. Преводачите имат за цел да съчетават „рекламния“ език с езика на съответния отрасъл. В тази връзка клиентите ни се доверяват и заради големия екип от експерти.

10 views0 comments
bottom of page